- 23 Июл 2020
- 3,657
- 491
"Воинский Устав" - является нормативно-правовым актом, который выше устава любого армейского подразделения и определяет права и обязанности военнослужащих U.S.Army и их взаимоотношения по отношению к сослуживцам, обществу, а также к другим государственным организациям, как и сущность воинской дисциплины, а также правила внутреннего порядка, виды поощрений и дисциплинарных взысканий. Устав обязателен к исполнению всеми лицами без исключений, включая государственных служащих и гражданских находясь на территории Армии США.
Незнание законов не освобождает от ответственности.
Поправки в воинский устав могут вноситься только Генералом Армии.
Глава|1| Права и обязанности военнослужащих U.S. ARMY
1.1. Правовую основу деятельности [U.S.Army] Сан-Андреаса составляют Конституция США Сан-Андреас, [Федеральные законы штата] Сан-Андреас, [Закон об Армии] Форта Занкудо, [воинский устав] и другие [нормативные-правовые акты] Правительства штата Сан-Андреаса;
1.2. Прохождение собеседования на службу в [U.S.Army] построен на [добровольном] заключении контракта с вооруженными силами США на определенный срок, [как минимум 3 дня];
1.3. Военнослужащие [U.S.Army] имеют право [задерживать граждан] штата, совершивших противозаконные действия на территорию военных объектов, таких как [Fort-Zancudo], [Aircraft “CV-96”] и [Humane Labs], а также во время патрулирования или при оцепление участков местности с дальнейшей передачей их силовым структурам LSPD, FIB и BCSD;
1.4. Военнослужащий [U.S.Army] имеет право использовать свободный стиль речи при обращении к военнослужащим своего звания и ниже;
1.5. Военнослужащий [U.S.Army] в праве [получить военный билет] при достижении звания Уорент-офицер 1 класса или после прохождения курса КМБ, во время построения на повышение;
1.6. Военнослужащий [U.S.Army] в праве [восстановиться в Армию на 3е] порядковое звание по военному билету;
1.7. Военнослужащий [U.S.Army] имеет право применять табельное оружие, при соблюдении [стадий применения силы], в следующих случаях:
1.7.1. в целях [самообороны] или для пресечения попытки завладеть оружием, боевой, специальной и иной техникой, собственными объектами войск [U.S.Army];
1.7.2. для [защиты граждан], военнослужащих и должностных лиц государственных органов;
1.7.3. для [задержания лиц], застигнутых при совершении деяния, содержащего признаки тяжкого или особо тяжкого преступления против жизни, здоровья или собственности, и пытающихся скрыться либо оказывающих вооруженное сопротивление;
1.7.4. для [освобождения заложников], пресечения террористических и иных преступных посягательств;
1.7.5. для [пресечения попыток лиц незаконно проникнуть] на территории охраняемых войсками объектов, если невозможно пресечь эти попытки иным способом;
1.7.6. для [остановки транспортного средства], путем его повреждения, если водитель создает угрозу окружающим;
1.7.7. если гражданское лицо после отведенного время и предупредительно выстрела в воздух, оскорбляет, угрожает, достаёт огнестрельное оружие [более 5 секунд] или длительное время пребывает без объяснений и причины ( более 1 минуты ), [провоцирует военнослужащего] на нарушение устава и в целом Законов Штата.
1.8. Военнослужащий [U.S.Army] в праве уйти в увольнительное время при достижении звания [Сержант] вне территории военного объекта, после рабочего времени, не имея дисциплинарное взыскание;
1.8.1. Регламент увольнительного времени, работает по местному времени штата Сан-Андреас(мск) и данному расписанию:
[Понедельник - Пятница]: 10:00 - 23:00 следующего дня;
[Суббота - Воскресенье]: 11:00 - 23:00 следующего дня;
1.8.2. Находясь в увольнительном времени, каждый боец [U.S.Army] должен иметь при себе [пейджер], а также обязуется придерживаться: законам, кодексам, а также другим нормативно-правовым актам нашего штата Сан-Андреас, за невыполнение данного пункта влечет за собой санкции в виде увольнения;
1.8.3. При объявлении "CODE 0", абсолютно все бойцы [U.S.Army] должны [защищать территорию Армии] Fort Zancudo, пресекая проникновения, невыполнение этого требования влечет за собой санкции, на выбор ст. офицерского состава;
1.8.4. Военнослужащим [U.S.Army] запрещено во время увольнительного времени своими действиями порочить честь и достоинство Армии США, а также передвигаться по штату в военной форме, находясь не на службе;
1.8.5. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [выполнять свои обязанности], если он остался на службе в увольнительное время;
1.8.6. Военнослужащему [U.S.Army] разрешено во время службы, не во время дней повышенной боевой готовности, воспользоваться увольнительным временем, обратившись к своему непосредственному Куратору подразделения или к Генералу и его заместителям, получив его на 1 час (в сутки);
1.9. Военнослужащий [U.S.Army] во время обеспечения безопасности колонны, [имеет право]:
1.9.1. [потребовать гражданский ТС остановиться] у края дороги, если же водитель не подчинился, то только в этом случае инсургенты должны принимать меры направленные по устранению гражданского из колонны. Ни в коем случае нельзя стрелять в гражданских, только по колесам ТС;
1.9.2. без предупреждения [устранить нарушителя], если гражданская машина начала изначально таранить, при этом же, остальная колонна должна следовать дальше;
1.9.3. [обеспечивать безопасность] на выездах с дорог, перекрывая дороги по пути следования колонны;
1.9.4. во время разгрузки, [потребовать покинуть территорию], если не подчиняется законным требованиям в течении 10 секунд, то разрешается открыть огонь на поражение цели, после предупредительного выстрела;
1.9.5. [открыть огонь] на поражение, если гражданская машина прорвалась на место разгрузки;
1.10. Военнослужащий [U.S.Army] обязан с честью и доблестью нести службу, [исполнять свой долг] перед штатом Сан-Андреас и его жителями, защищая имущество государства, а также его границы и жизни граждан соблюдая законы штата и воинский устав, на службе и вне;
1.11. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [беспрекословно подчиняться] приказам старших по званию и должности, если приказ не противоречит уставу или законам штата;
1.12. Военнослужащий [U.S.Army] обязан соблюдать и [поддерживать секретный статус] армии, составляющих государственную тайну, которому она была доверена или стала известна по службе;
1.13. Военнослужащий [U.S.Army] обязан постоянно [овладевать военными профессиональными знаниями], совершенствовать свою выучку и воинское мастерство;
1.14. Военнослужащий [U.S.Army] обязан знать в лицо и [поимённо генеральский состав Армии];
1.15. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [соблюдать субординацию] при обращении к своим сослуживцам или гражданским, следовать нормам морали и высоким стандартам Армии и дисциплину во время службы;
1.16. Военнослужащий [U.S.Army] обязан носить форму своего подразделения и иметь [на груди наклеенный патч] своего подразделения. Отыгрывается строго по форме [подразделение, звание, инициал или полное имя, фамилия]:
[Дополнение к пункту]: Подразделение [Delta Force] не имеет ни каких-либо опознавательных знаков, которые свидетельствуют о принадлежности к спец. подразделению, только жетон:
[Дополнение к пункту]: со звания Генерал-майор, военнослужащий имеет право в целях воспитательной работы, поставить военнослужащих, имеющих звание ниже по рангу, на место. Также как и в речи военнослужащего [запрещено использовать]: Здравия желаю! Так точно! “Никак” нет! “Товарищ” Полковник, “набор”, “можно”.
1.18. Военнослужащий [U.S.Army] обязан в случае, если им замечено нарушение воинского устава или законов штата другим военнослужащим, [зафиксировать данное нарушение] и с доказательством, сообщить об этом старшему составу армии или оставить жалобу на другого военнослужащего за нарушение в отведенный канал спецсвязи “жалобы на военнослужащих”;
1.19. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [всегда при себе иметь рацию или пейджер], как на службе, так и в увольнительном времени. Радиообмен осуществляется между военнослужащими Армии по специальному каналу связи, который доступен только им и не может быть передан в руки иных лиц;
1.20. Военнослужащие [Air Force] и [Infantry Division] обязаны ежедневно организовывать и [отслеживать снабжение Армии] и правоохранительных органов штата Сан-Андреас вооружением и боеприпасами;
1.21. Военнослужащие [U.S.Army] во время проведения поставки обязаны [выполнять приказы координатора] колонны или пилота, который является сотрудником [Air Force], [Infantry Division], не ниже звания Уорент-офицер 1 класса или представителя Генеральского состава и [обязан]:
1.21.1. [оповестить в рацию] о запланированной поставке, собрав построение на неё, минимально 2 человека для [Infantry Division] и 1 человек для [Air Force];
1.21.2. для наземной поставки сотрудники [Infantry Division] обязаны [построить колонну] из транспортных средств в минимальном количестве 2 единицы, проверив транспорт перед выездом и по окончанию сбора колонны, военнослужащие на транспортных средствах направляются к месту погрузки;
1.21.3. во время погрузки вооружения, координатор поставки [связывается по рации департамента с гос. организацией] куда планируется поставка, оповещая о приезде и в случае необходимости запрашивает помощь у гос. структур для сопровождения, в количестве для полноценного конвоя из 4-6 машин;
1.21.4. по прибытию к гос. организации военнослужащие обязаны [обеспечить безопасность ТС] в котором находится вооружение путём перекрытия подъезда к месту разгрузки;
1.21.5. по окончанию разгрузки, [колонна строится и выдвигается к месту постоянной дислокации] (Ваша поставка будет засчитана для повышения, только в том случае если у Вас имеется 2 фотокарточки с погрузкой и разгрузкой);
1.21.6. в случае нападения на конвой и перекрытия дорог для дальнейшего следования, военнослужащие [U.S.Army] [обязаны остановиться и вести огонь], не покидая место нападения дальше территории колонны;
1.21.7. координатору колонны [запрещено менять маршрут], когда конвой движется уже по определенному маршруту;
1.21.8. координатор колонны несёт [полную ответственность] за колонну и все принятие решения во время конвоя;
1.22. Военнослужащие [U.S.Army] обязаны знать, что колонна [никогда не останавливается] на пути следования к месту назначению;
[Дополнение к пункту]: за исключением, если пробита половина колёс ТС или на дороге стоит блокпост из 5-ти и более машин, перекрывая дорогу, который запрещено таранить или объезжать, а также если жизнь гражданского на дороге в опасности, но при потери бараков с материалами, координатор колонны будет уволен и будет возбуждено против него уголовное дело;
1.23. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [бережно относиться ко всем видам служебного транспорта], оповещая тен-кодами в момент взятия или возврате транспорта, а также соблюдая скоростной режим при передвижении по форту. [Максимальная допустимая скорость: 70 км\ч.]
[Дополнение к пункту]: подразделение Delta Force оповещает только о взятие транспорта, как и Генеральский состав.
1.23.1. [в карманах Возле КПП должны стоять по 1 единице ТС], для быстрого передвижения между постами КПП.
1.23.2. подразделение [Infantry Division] и [Air Force] обязаны [проводить ежедневный осмотр] служебного транспорта, при необходимости чинить, заправлять, а также парковать на место.
1.24. Военнослужащий [U.S.Army] обязан при использовании рации, прежде чем сообщить какую-либо информацию, в [первую очередь] вы должны проговорить название своего подразделения и должность, после установить радиоконтакт и только после начинать диалог и только после этого излагать причину, по которой вы запросили по рации того или иного военнослужащего, говоря чётко[без флуда], без криков[капса], соблюдая субординацию [без мата и оффтопа];
1.9.1. [потребовать гражданский ТС остановиться] у края дороги, если же водитель не подчинился, то только в этом случае инсургенты должны принимать меры направленные по устранению гражданского из колонны. Ни в коем случае нельзя стрелять в гражданских, только по колесам ТС;
1.9.2. без предупреждения [устранить нарушителя], если гражданская машина начала изначально таранить, при этом же, остальная колонна должна следовать дальше;
1.9.3. [обеспечивать безопасность] на выездах с дорог, перекрывая дороги по пути следования колонны;
1.9.4. во время разгрузки, [потребовать покинуть территорию], если не подчиняется законным требованиям в течении 10 секунд, то разрешается открыть огонь на поражение цели, после предупредительного выстрела;
1.9.5. [открыть огонь] на поражение, если гражданская машина прорвалась на место разгрузки;
1.10. Военнослужащий [U.S.Army] обязан с честью и доблестью нести службу, [исполнять свой долг] перед штатом Сан-Андреас и его жителями, защищая имущество государства, а также его границы и жизни граждан соблюдая законы штата и воинский устав, на службе и вне;
1.11. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [беспрекословно подчиняться] приказам старших по званию и должности, если приказ не противоречит уставу или законам штата;
1.12. Военнослужащий [U.S.Army] обязан соблюдать и [поддерживать секретный статус] армии, составляющих государственную тайну, которому она была доверена или стала известна по службе;
1.13. Военнослужащий [U.S.Army] обязан постоянно [овладевать военными профессиональными знаниями], совершенствовать свою выучку и воинское мастерство;
1.14. Военнослужащий [U.S.Army] обязан знать в лицо и [поимённо генеральский состав Армии];
1.15. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [соблюдать субординацию] при обращении к своим сослуживцам или гражданским, следовать нормам морали и высоким стандартам Армии и дисциплину во время службы;
1.16. Военнослужащий [U.S.Army] обязан носить форму своего подразделения и иметь [на груди наклеенный патч] своего подразделения. Отыгрывается строго по форме [подразделение, звание, инициал или полное имя, фамилия]:
[Дополнение к пункту]: Подразделение [Delta Force] не имеет ни каких-либо опознавательных знаков, которые свидетельствуют о принадлежности к спец. подразделению, только жетон:
1.17. Военнослужащий [U.S.Army] обязан поддерживать [официальный стиль речи], в особенности в общении со старшим по званию и при обращении к старшему по званию сначала запросить разрешение обратиться, используя следующие выражения и подобные им: [Сэр, Имя или Звание, Фамилия]: Мэм Leyla, разрешите обратиться! Генерал-лейтенант Mart, разрешите обратиться! Добрый день, сэр! Да, сэр! Нет, сэр!/do На груди наклеен патч [Должность, Подразделение], Звание, Имя и Фамилия.
Пример:
/do На груди наклеен патч [Cur.MA] Генерал-майор Archie Miller.
или
/do На груди наклеен патч [Cur.MA] Генерал-майор A. Miller.
для Delta Force
/do На тыльной стороне бронежилета выбит жетон с номером "OSM".
[Дополнение к пункту]: со звания Генерал-майор, военнослужащий имеет право в целях воспитательной работы, поставить военнослужащих, имеющих звание ниже по рангу, на место. Также как и в речи военнослужащего [запрещено использовать]: Здравия желаю! Так точно! “Никак” нет! “Товарищ” Полковник, “набор”, “можно”.
1.18. Военнослужащий [U.S.Army] обязан в случае, если им замечено нарушение воинского устава или законов штата другим военнослужащим, [зафиксировать данное нарушение] и с доказательством, сообщить об этом старшему составу армии или оставить жалобу на другого военнослужащего за нарушение в отведенный канал спецсвязи “жалобы на военнослужащих”;
1.19. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [всегда при себе иметь рацию или пейджер], как на службе, так и в увольнительном времени. Радиообмен осуществляется между военнослужащими Армии по специальному каналу связи, который доступен только им и не может быть передан в руки иных лиц;
1.20. Военнослужащие [Air Force] и [Infantry Division] обязаны ежедневно организовывать и [отслеживать снабжение Армии] и правоохранительных органов штата Сан-Андреас вооружением и боеприпасами;
1.21. Военнослужащие [U.S.Army] во время проведения поставки обязаны [выполнять приказы координатора] колонны или пилота, который является сотрудником [Air Force], [Infantry Division], не ниже звания Уорент-офицер 1 класса или представителя Генеральского состава и [обязан]:
1.21.1. [оповестить в рацию] о запланированной поставке, собрав построение на неё, минимально 2 человека для [Infantry Division] и 1 человек для [Air Force];
1.21.2. для наземной поставки сотрудники [Infantry Division] обязаны [построить колонну] из транспортных средств в минимальном количестве 2 единицы, проверив транспорт перед выездом и по окончанию сбора колонны, военнослужащие на транспортных средствах направляются к месту погрузки;
1.21.3. во время погрузки вооружения, координатор поставки [связывается по рации департамента с гос. организацией] куда планируется поставка, оповещая о приезде и в случае необходимости запрашивает помощь у гос. структур для сопровождения, в количестве для полноценного конвоя из 4-6 машин;
1.21.4. по прибытию к гос. организации военнослужащие обязаны [обеспечить безопасность ТС] в котором находится вооружение путём перекрытия подъезда к месту разгрузки;
1.21.5. по окончанию разгрузки, [колонна строится и выдвигается к месту постоянной дислокации] (Ваша поставка будет засчитана для повышения, только в том случае если у Вас имеется 2 фотокарточки с погрузкой и разгрузкой);
1.21.6. в случае нападения на конвой и перекрытия дорог для дальнейшего следования, военнослужащие [U.S.Army] [обязаны остановиться и вести огонь], не покидая место нападения дальше территории колонны;
1.21.7. координатору колонны [запрещено менять маршрут], когда конвой движется уже по определенному маршруту;
1.21.8. координатор колонны несёт [полную ответственность] за колонну и все принятие решения во время конвоя;
1.22. Военнослужащие [U.S.Army] обязаны знать, что колонна [никогда не останавливается] на пути следования к месту назначению;
[Дополнение к пункту]: за исключением, если пробита половина колёс ТС или на дороге стоит блокпост из 5-ти и более машин, перекрывая дорогу, который запрещено таранить или объезжать, а также если жизнь гражданского на дороге в опасности, но при потери бараков с материалами, координатор колонны будет уволен и будет возбуждено против него уголовное дело;
1.23. Военнослужащий [U.S.Army] обязан [бережно относиться ко всем видам служебного транспорта], оповещая тен-кодами в момент взятия или возврате транспорта, а также соблюдая скоростной режим при передвижении по форту. [Максимальная допустимая скорость: 70 км\ч.]
[Дополнение к пункту]: подразделение Delta Force оповещает только о взятие транспорта, как и Генеральский состав.
1.23.1. [в карманах Возле КПП должны стоять по 1 единице ТС], для быстрого передвижения между постами КПП.
1.23.2. подразделение [Infantry Division] и [Air Force] обязаны [проводить ежедневный осмотр] служебного транспорта, при необходимости чинить, заправлять, а также парковать на место.
1.24. Военнослужащий [U.S.Army] обязан при использовании рации, прежде чем сообщить какую-либо информацию, в [первую очередь] вы должны проговорить название своего подразделения и должность, после установить радиоконтакт и только после начинать диалог и только после этого излагать причину, по которой вы запросили по рации того или иного военнослужащего, говоря чётко[без флуда], без криков[капса], соблюдая субординацию [без мата и оффтопа];
/o [Должность и подразделение] (К кому обращаетесь) На связь…/На связи...
Пример доклада в рацию:
/o [S.ID] Сэр Justin, на связь...
/o [S.ID] На связи...
Последнее редактирование: